<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 琵琶引>
<Format: 格式不明>
<Year: 1990>
<BookName: 唐詩三百首詳解  下卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 漢文無假名>
<style2: 日本漢文訓讀無假名標注>
<TranslatedTitle: 琵琶行　并びに序>
<BookPage: 128>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
潯陽江頭夜送客，
楓葉荻花秋索索。
主人下馬客在船，
舉酒欲飲無管弦。
醉不成歡慘將別，
別時茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲，
主人忘歸客不發。
尋聲暗問彈者誰，
琵琶聲停欲語遲。
移船相近邀相見，
添酒迴燈重開宴。
千呼萬喚始出來，
猶抱琵琶半遮面。
轉軸撥弦三兩聲，
未成曲調先有情。
弦弦掩抑聲聲思，
似訴平生不得意。
低眉信手續續彈，
說盡心中無限事。
輕攏慢撚抹復挑，
初爲霓裳後六幺。
大弦嘈嘈如急雨，
小弦切切如私語。
嘈嘈切切錯雜彈，
大珠小珠落玉盤。
間關鶯語花底滑，
幽咽泉流水下灘。
水泉冷澀弦疑絕，
疑絕不通聲暫歇。
別有幽愁暗恨生，
此時無聲勝有聲。
銀缾乍破水漿迸，
鐵騎突出刀槍鳴。
曲終收撥當心畫，
四弦一聲如裂帛。
東舟西舫悄無言，
唯見江心秋月白。
沈吟放撥插弦中，
整頓衣裳起斂容。
自言本是京城女，
家在蝦蟇陵下住。
十三學得琵琶成，
名蜀教坊第一部。
曲罷曾教善才伏，
妝成每被秋娘妬。
五陵年少爭纏頭，
一曲紅綃不知數。
鈿頭雲箆擊節碎，
血色羅帬飜酒汙。
今年歡笑復明年，
秋月春風等閑度。
弟走從軍阿姨死，
暮去朝來顏色故。
門前冷落鞍馬稀，
老大嫁作商人婦。
商人重利輕別離，
前月浮梁買茶去。
去來江口守空船，
繞船月明江水寒。
夜深忽夢少年事，
夢啼妝淚紅闌干。
我聞琵琶已歎息，
又聞此語重唧唧。
同是天涯淪落人，
相逢何必曾相識。
我從去年辭帝京，
謫居臥病潯陽城。
潯陽小處無音樂，
終歲不聞絲竹聲。
住近湓江地低濕，
黃蘆苦竹繞宅生。
其間旦暮聞何物，
杜鵑啼血猨哀鳴。
春江花朝秋月夜，
往往取酒還獨傾。
豈無山歌與村笛，
嘔啞嘲哳難爲聽。
今夜聞君琵琶語，
如聽仙樂耳暫明。
莫辭更坐彈一曲，
爲君飜作琵琶行。
感我此言良久立，
却坐促弦弦轉急。
淒淒不似向前聲，
滿座重聞皆掩泣。
座中泣下誰最多，
江州司馬青衫濕。
<End Poem>
<Translation>
元和十年、余九江郡の司馬に左遷せらる。明年秋、
客を湓浦の口に送り、舟中にて夜琵琶を弾く者を聞く。
其の音を聴くに、錚錚然として京都の声有り。其の人を問へば、
本長安の倡女にして、嘗ては琵琶を穆曹二善才に学びしが、
年長け色衰へ、身を委ねて賈人の婦と為ると。
遂に酒を命じて快く数曲を弾ぜしむ。
曲罷みて憫然として、自ら少小の時の歓楽の事と、
今の漂倫顦顇して、江湖の間に徙るを敘ぶ。
余出でて官たりしより二年、恬然として自ら安んず。
斯の人の言に感じ、是の夕べ始めて遷謫の意有るを覚ゆ。
因りて長歌を為りて以て之に贈る。凡べて六百一十二言、
命づけて琵琶行と曰ふ。
潯陽江頭　夜　客を送る
楓葉荻花　秋瑟瑟
主人は馬より下り　客は船に在り
酒を挙げて飲まんと欲するに管弦無し
酔ひて歓を成さず　慘として将に別れんとす
別るる時　茫茫として　江は月を浸せり
忽ち聞く　水上　琵琶の声
主人は帰ることを忘れ　客は発せず
声を尋ねて闇に問ふ　弾ずる者は誰ぞと
琵琶の声停みて　語らんと欲して遅し
船を移して相近づけて　邀へて相見んとし
酒を添へ鐙を回らして　重ねて宴を開く
千呼万喚して　始めて出で来たるも
猶ほ琵琶を抱きて　半ば面を遮る
軸を転じ絃を撥ふ　三両声
未だ曲調を成さざるに　先づ情有り
絃絃掩抑して　声声の思ひ
生平　志を得ざるを訴ふるに似たり
眉を低れ手に信せて　続続として弾じ
說き尽くす　心中無限の事を
軽く攏へ慢く撚り　抹みて復た挑ぐ
初めは霓裳を為し　後は六幺
大絃は嘈嘈として　急雨のごとく
小絃は切切として　私語のごとし
嘈嘈と切切と　錯雑して弾じ　
大珠小珠玉盤に落つ
間関たる鶯語　花底に滑らかに
幽咽せる流泉　水　灘を下る
水泉冷渋して　絃　凝絶し
別に幽愁闇恨の生ずる有り
此の時声無きは　声有るに勝れり
銀瓶乍ち破れて　水漿迸り
鉄騎突出して　刀槍鳴る
曲終はり撥を収め　心に当てて画けば
四絃一声　裂帛のごとし
東船西舫　悄として言無く
唯だ見る　江心　秋月の白きを
沈吟して撥を放ち　絃中に插み
衣裳を整頓して　起ちて容を斂む
自ら言ふ　本是れ京城の女
家は　蝦蟆陵下に在りて住む
十三　琵琶を学び得て成り
名は教坊第一部に属す
曲罷みては　常に善才をして服せしめ
妝ひ成りては　每に秋娘に妬まる
五陵の年少争ひて纏頭し
一曲に紅綃　数を知らず
鈿頭の銀篦　節を擊ちて砕け
血色の羅裙　酒を翻して汚る
今年歓笑して　復た明年
秋月春風　等閒に度る
弟は走りて軍に従ひ　阿姨は死し
暮去り朝来りて　顏色故びぬ
門前冷落して　車馬稀に
老大　嫁して商人の婦と作る
商人は利を重んじて　別離を軽んじ
前月　浮梁に茶を買ひに去る
去来　江口に空船を守り
艙を繞りて　明月　江水寒し
夜深くして忽し夢む　少年の事を
夢に啼きて　妝淚　紅　闌干たりと
我　琵琶を聞きて、已に歎息せるに
又此の語を聞きて　重ねて唧唧たり
同じく是れ　天涯淪落の人
相逢ふは、何ぞ必ずしも曾ての相識のみならんや
我　去年　帝京を辞してより
謫居して病に臥す　潯陽　城
終歳　糸竹の声を聞かず
住まひは湓城に近く　地は低湿
黃芦苦竹　宅を繞りて生ず
その間旦暮に　何物をか聞く
杜鵑血に啼きて　猿哀鳴す
春江の花朝　秋月の夜
往往酒を取りて　還た独り傾く
豈に　山歌と村笛と無からんや
嘔啞嘲哳　聴くを為し難し
今夜　君が琵琶の語を聞きて
仙樂を聴くがごとく　耳暫らく明らかなり
辞すること莫かれ　更に坐して一曲を弾ずるを
君が為に翻して　琵琶行を作らん
我が此の言に感じて　良久しく立ち
却き坐して絃を促せば　絃転た急なり
悽悽として　向前の声に似ず
満座重ねて聞きて　皆泣を掩ふ
座中　泣下ること　誰か最も多き
江州の司馬　青衫湿ふ
<End Translation>